Закрыть ... [X]

Схема вышивки белорусского орнамента крестом

/ Просмотров: 82431
Закрыть ... [X]

Здравствуйте, девочки!

В конце 90-ых, удалось мне приобрести книгу "Беларускі арнамент. Ткацтва. Вышыўка" автор - Кацар М. С. В этой книге собрано ну просто огроменное количество вышитых и вытканных белорусских орнаментов с пояснениями автора, что значит тот или иной узор. Книга издана уже после смерти автора и состоит из его записей, рассуждений и впечатлений. Можно соглашаться или нет с его трактовкой образов, но как справедливо сказано в предисловии, главное в книге - это уникальный материал, собранный Кацаром.

И вот загорелась я идеей перевести все узоры из книги в более удобный электронный формат. Но в те годы такой замечательной программки как Pattern Maker ещё не было, а в Paint много не нарисуешь. Идея временно заглохла и забылась. Прошли годы, и тут я совершенно случайно натыкаюсь в сети на сообщение, что одна девочка перевела рисунки из этой книги в PM и выложила их для скачивания. Я скорей-бегом захомячила. Сижу довольная - самой переводить не надо Я даже успела поделиться этой сборкой с другими. Но когда стала более детально её изучать, оказалось, что многих интересных узоров нет, нет и описаний узоров (только номера, в лучшем случае - пара слов), а некоторые не соответствуют иллюстрациям из книги. Ну что ж, как говорится, если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам И я засела на несколько недель с книжкой, заново переводя узоры из книги в формат РМ. Старалась перевести все узоры: и даже очень похожие друг на друга, и даже очень печальные. Зачем? А вот не спрашивайте. Сама не знаю Даже вытканные узоры, где это было возможно, перевела в вышивальный формат. Там, где был показан только кусок от всего узора, я старалась сохранить схемы в "первозданном" виде, ничего не додумывая. Не хочу в таком тонком вопросе, как творчество, навязывать своё мнение, чтобы не ограничивать фантазию того, кто захочет сделать продолжение узора по своему усмотрению. Файлы с дополнением к имени "()" - это мой вариант видения продолжения данного узора. Черно-белые схемы "раскрасила" по своему усмотрению. Некоторые схемы были настолько плохого качества, что приходилось импровизировать, некоторые пропускать, из некоторых оставался только основной элемент, относящийся к теме главы. Некоторые узоры полностью повторялись в разных разделах но под разными номерами. Чтобы не сбиваться с повествования и не теряться в ссылках, я копировала их под тем номером, который был указал в данном разделе. Нумерация и имена файлов соответствуют книжным. Убрала только локацию работ и их авторов, чтобы не загромождать имя файла.

Примеры иллюстраций:


Надо сказать, что книга издана в 1996 году и это немного оправдывает ее ужасное качество (кто в сознательном возрасте пережил 90-е, тот поймёт ). Вёрстка такая, что порой довольно проблематично углубиться в чтение и приходиться выискивать по странице обрывки текста. Некоторые номера иллюстраций просто отсутствуют. И самое обидное - на них есть ссылки в тексте. При этом не факт, что эти ссылки правильные. Вот яркий пример. В тексте есть описание покрывала из Островецкого района на рис. 477. Но на иллюстрации - фотография деревянной скульптуры! А покрывало это, как выяснилось методом углубленного поиска, - на рис. 377. Всё бы ничего, да только в предыдущем абзаце есть ссылка на рис. 377, который на самом деле - 476! А на иллюстрации с 478 по 481 вообще нет ссылок в тексте. И даже по смыслу они явно не подходят к близлежащим темам. Подписаны же они очень "информативно": "абрус", "посцілка", "ручнік"

Учитывая вышеизложенное, я сделала для себя краткую выборку из книги. Корявенько, но смысл уловить можно. Кому интересно, почитайте. Правда, в некоторых темах было так много "воды" и так мало конкретного описания, что от них остались лишь заголовки. Специально для тех, кто не знает белорусский язык, сделала перевод того же текста на русский. Знаю, что коряво, но я не ставила своей целью переиздание или перевод самой книги. Скорее, это просто информационная выборка. Так что прошу филологов не закидывать меня тапками

Отдельно сделала список иллюстраций с темами, к которым они относятся. Как я уже говорила, на иллюстрации с 478 по 481 нет ссылок в тексте, поэтому в списке они стоят под знаком вопроса.

Вот перевод некоторых слов на русский:

Изделия:
абрус - скатерть
андарак - понёва (женская шерстяная юбка)
дыван - ковёр
карункі - кружево (внизу изделия)
кашуля - рубашка
посцілка - покрывало
прошва - кружево

Понятия:
вяселле - свадьба
зорка - звезда
зязюля - кукушка
каханне - любовь
кветка - цветок
кропля - капля
крыж - крест
мара - мечта
праца - труд
продак - предок
птушка - птица
ружа - роза
шлюб - брак (в хорошем смысле)

Остальное, вроде, по смыслу понятно.

Архив, в котором содержатся схемы в формате РМ, сама книга и файлы с пояснениями, можно скачать по ссылке:
https://yadi.sk/d/3dOJnDDF3JfNAG

Буду рада, если кому-нибудь пригодятся мои труды

Спасибо за внимание

p.s. Прошу прощения, совсем забыла, что в Украине заблокировали Яндекс. Вот ссылка на архив на Google Диске:
https://drive.google.com/open?id=0B2bI6CRzbZaAYVhtMUFiZVZSOWM


Источник: https://www.stranamam.ru/post/12745681/


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Похожие новости


Оригами из бумаги животные по схемам легко
Топ-жилет и юбка для девочки крючком
Как связать чашелистик крючком
Елена мельникова вязание
Конфетные поделки
Шапочка «Винни Пух»


Схема вышивки белорусского орнамента крестом
Схема вышивки белорусского орнамента крестом


Разнообразие белорусского орнамента и его значение
Белорусский народный орнамент / Рукоделие / славянская вышивка (схемы.)



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ